Eurodram – Europäisches Netzwerk für Dramen in Übersetzung
2015 Auswahl übersetzter Texte
Eurodram – Europäisches Netzwerk von Dramen in Übersetzung freut sich, die Auswahl der übersetzten Texte für 2015 bekannt zu geben, die zur Produktion und Veröffentlichung empfohlen werden.
Die Texte wurden von den 267 Mitglieder in 27 Sprachkomitees aus den 348 Stücken ausgewählt, die 2014 eingereicht wurden. Zu Ihrer Information: die meisten Übersetzungen haben wir aus dem Ukrainischen, Spanischen und Bosnischen/Kroatischen/Montenegrinischen/Serbischen erhalten.
Weitere Einzelheiten sind in Kürze hier zu finden: sildav.org.
Bosanski/Crnogorski/Hrvatski/Srpski:
– Plamte (S’embrasent) od Lika Tartara, prevele s francuskog Iva Brdar i Tiana Krivokapić
– Zona prioritetnog obrazovanja (ZEP) od Sonie Chiambretto, prevela s francuskog Iva Brdar
Български:
– Михаела, тигърът от нашия град. A Mockumentary play (Mihaela, tigrul din orașul nostru. A Mockumentary play), Джанина Карбунариу (Gianina Cărbunariu), превод от румънски Лора Ненковска
– Зелената котка (Pisica verde), Елизе Вилк (Elise Wilk), превод от румънски Лора Ненковска
– Супергерои (Helden), Евалд Палметсхофер (Ewald Palmetshofer), превод от немски Гергана Димитрова
Deutsch:
– Eine nicht umerziehbare Frau (Donna non rieducabile) von Stefano Massini, übersetzt aus dem Italienischen von Sabine Heymann
– Der Koffer (Walizka) von Małgorzata Sikorska–Miszczuk, übersetzt aus dem Polnischen von Andreas Volk
– Die Prüfung (Nasjonal prøve) von Maria Tryti Vennerød, übersetzt aus dem Norwegischen von Nelly Winterhalder
English:
– Patriotic Hypermarket by Milena Bogavac and Jeton Neziraj, translated from Albanian and Serbian by Damjan Babić
– Bulger by Klaas Tindemans, translated from Flemish by Gregory Ball
– Safe (Varni) by Miha Mazzini, translated from Slovenian by Gregor Timothy Ceh
Español:
– Cuatro monólogos acerca del amor (Love in the Past Participle) por John Hamilton May, traducida del inglés por Patricia Aguiló Pérez
– Yo soy el viento (Eg er vinden) por Jon Fosse, traducida del noruego por Cristina Gómez Baggethun
– Los desplazados (Les Déplacés) por Xavier Durringer, traducida del francés por Fátima Sayyad Hernando
Ελληνικά:
– Αραβο-ισραηλινός Τσελεμεντές (The Arab Israeli Cookbook) του Ρόμπιν Σόανς (Robin Soans), αρχική γλώσσα γραφής Αγγλικά, σε μετάφραση της Κυριακής Σπανού
– Εκτός παιδιάς (Οφσάιντ) (Fora De Joc) του Σέρτζι Μπελμπέλ (Sergei Belbel), αρχική γλώσσα γραφής Κα,ταλανικά, σε μετάφραση της Μαρίας Χατζηεμμανουήλ
– Ιδομενέας (Idomeneus) του Ρόλαντ Σιμελφένιγκ (Roland Schimmelpfennig), αρχική γλώσσα γραφής Γερμανικά, σε μετάφραση της Έφης Ρευματά
Français :
– Mameloschn, Langue maternelle (Muttersprache Mameloschn) de Marianna Salzmann, traduit de l’allemand par Charlotte Bomy
– Patriotic Hypermarket de Milena Bogavac et Jeton Neziraj, traduit de l’albanais et du serbe par Karine Samardzija, avec la collaboration d’Arben Bajraktaraj
– Au milieu des nuages d’Amir Reza Koohestani, traduit du persan par Tinouche Nazmjou
Italiano:
– Il volo sopra il teatro del Kosovo (Fluturimi mbi Teatrin e Kosovës) di Jeton Neziraj, tradotto dall’albanese da Kamela Guza
– Neve, nebbia e neve (José K, torturado) di Javier Ortiz, tradotto dallo spagnolo da Marta Graziani
– Calcetines / Sofonisba anguissola (Te mandaré una carta) di Raùl Hernàndez Garrido, tradotto dallo spagnolo da Marta Graziani
Kавказские языки:
Tikanlı məftillər (Serhed), Müzəffər İzgünün, pyesi türk dilindən azərbaycan dilinə Anar Cəfərli tərəfindən tərcümə edilib
Norsk:
– Mery Monark (Mery Monarca), av Ana Fernández Valbuena, oversatt fra spansk av Bente Teigen Gundersen
– Sjelen min et annet steed (Mi alma en otra parte) av José Manuel Mora, oversatt til spansk av Bente Teigen Gundersen
Polski:
– Na początku i na końcu czasów (На початку і наприкінці часів), Pawła Arje, przekład z języka ukraińskiego Anny Korzeniowskiej-Bihun
– Poczekalnia Przyszłość (Warteraum Zukunft), Olivera Klucka, przekład z języka niemieckiego Iwony Uberman
– X-Przyjaciół (X-Freunde), Felicii Zeller, przekład z języka niemieckiego Iwony Uberman
Română:
– Apa de mina (Bányavíz) de Csaba Székely, traducere din limba maghiară de Sándor László
– Pulverizare (Pulvérisés) de Alexandra Badea, traducere din limba franceză de Eugen Jebeleanu
– Malaga de Lukas Bärfuss, traducere din limba germană de Ciprian Marinescu
Русский:
– Яма (Op), пьеса Мусы Ахмадова (Moussa Akhmadov), перевод с чеченского языка Л. Довлеткиреевой
– Свадебное путешествие (Toy Səyahəti), пьеса Мехман Мусабейли (Mehman Musabeyli), перевод с азербайджанского языка автором пьесы
– Транзит (Tranzyt), пьеса Марии Кросс (Maria Cross), перевод с польского языка Святланой Курс
Türkçe:
– Çingene Boksör (Zigeuner Boxer), yazan Rike Reiniger, çevirinin yapıldığı dil Almanca, çeviren Gülen İpek Abalı
– Taş (Der Stein), yazan Marius von Mayenburg, çevirinin yapıldığı dil Almanca, çeviren Sibel Arslan Yeşilay
– Seviyoruz ve Hiçbir Şey Bilmiyoruz (Wir lieben und wissen nichts), yazan Moritz Rinke, çevirinin yapıldığı dil Almanca, çeviren Sibel Arslan Yeşilay
Украинский:
– Наш клас (Nasza klasa), Тадеуш Слободзянек (Tadeusz Słobodzianek), переклад Із польської Олександра Ірванця
– Уяви собі, що ти Бог (Pense que tu es Dieu), Матей Вішнєк (Matéi Visniec), переклад із французької Неди Нежданої
– Мерилін Монро: тріумф і агонія (Мерилин Монро: триумф и агония), Димитр Христов (Dimitar Hristov), переклад Із болгарської Анни Багряної
Eurodram – réseau européen de traduction théâtrale
MEO – 3 passage Hennel – 75012 Paris – tel + 33 1 40 24 00 55 – e-mail documentation@sildav.org
http://www.sildav.org/eurodram