Fremde Texte – Eigene Texte

Eine sprachübergreifende Fortbildung für literarische Übersetzer*innen und andere Interessierte

Leitung: Gabriele Leupold und Eveline Passet

Jede Übersetzung lässt sich als Eingriff in ein fremdes Werk verstehen. Aber wie weit wollen und können wir dabei gehen? „… die Schönheit weiblicher Dummheit verkennen …“ – soll man dergleichen Formulierungen (Walter Benjamin in einem Essay über Karl Kraus) heute noch übernehmen? Ist es legitim, einen russischen satirisch-grotesken Autor zum deutschen Expressionisten zu machen?

Der Shakespeare-Übersetzer Frank Günther plädiert in seinem Vortrag „Wenn der Übersetzer zum Autor werden muss“ für eine – außer bei Witz, Wortspiel & Co. — textnahe Übersetzung, er betrachtet aber auch „zeitgeistkompatible“ Abweichungen von dieser Linie. Der Anglist Anatol Stefanowitsch nimmt in seinem Beitrag „Politisch korrekte Literatur“ eine sprach-ethische Perspektive ein, er vertritt ein diskriminierungssensibles Schreiben und begründet die Legitimität eines „anpassenden“ Umgangs mit fremden Texten – ob qua redaktionellem Eingriff oder Übersetzung.

05.09.2019, 10-18 Uhr

Literarisches Colloquium Berlin
Am Sandwerder 5
14109 Berlin

Der Eintritt ist frei, 12 Euro Unkostenbeteiligung für einen Mittagsimbiss und Getränke sind vorgesehen. Anmeldung erbeten per Mail an becker@lcb.de oder Fax 030-81699619.

2 thoughts on “Fremde Texte – Eigene Texte

  1. Drei einschlägige Buchempfehlungen:
    Kohlmayer, Rainer: LITERATURÜBERSETZEN. Ästhetik und Praxis. Peter Lang Verlag. Juli 2019.
    Kohlmayer, Rainer: RHETORIK UND TRANSLATION. Germanistische Grundlagen des guten Übersetzens. Peter Lang Verlag. Dezember 2018.
    Kohlmayer, Rainer: DEUTSCHE SPRACHKOMIK. Ein Überblick für Übersetzer und Germanisten. Peter Lang Verlag. Dezember 2017.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.