Kommentare 0

Dialog – was können Prosaübersetzer*innen von szenischen Dialogen und untertitelten wie synchronisierten Filmen lernen?

Übersetzerseminar mit Lorenz Hippe und Andrea Kirchhartz.
Moderation: Gabriele Leupold und Eveline Passet

Online-Seminar in zwei Teilen, am 14. und 15. Januar 2021.

Das Seminar findet in Form eines (kostenlosen) Zoom-Meetings (mit Möglichkeiten für Fragen und Interaktion) für bis zu 100 Teilnehmer*innen statt.

Donnerstag, 14. Januar 2021, 10:00 – ca. 12:30 Uhr Teil 1 mit Lorenz Hippe

Im ersten Teil des von Gabriele Leupold und Eveline Passet konzipierten Online-Seminars beleuchtet Lorenz Hippe (Theaterwissenschaftler, Dramaturg und Autor) in seinem interaktiven Impulsvortrag „Ich liebe dich – ich weiß“ Grundmodelle des Dialogs“ grundsätzliche Unterschiede zwischen szenischem Dialog und Prosa, die wechselnde Rolle des Dialogs im Verlauf der Theatergeschichte und praktische Möglichkeiten in der Gestaltung gesprochener Sprache.

Für die Teilnahme ist eine Registrierung mit Namen, Mailadresse und Telefonnummer über folgenden Link erforderlich:

https://tinyurl.com/dialoguebersetzen

Freitag, 15. Januar 2021, 10:00 – ca. 12:30 Uhr Teil 2 mit Andrea Kirchhartz

In ihrem Beitrag „Schau mir in die Augen, Kleines“ spricht die Filmübersetzerin Andrea Kirchhartz über die möglichst „unsichtbare“ Übersetzung gesprochener Dialoge innerhalb spezifischer Beschränkungen bei Untertitelung und Synchronisation und erläutert an Filmbeispielen, welche Entscheidungen Filmübersetzer treffen, um Dialoge lebendig, knapp und prägnant zu gestalten und dabei semantische Nuancen und kulturelle Besonderheiten zu transportieren.

Auch für diesen Teil des Online-Seminars ist eine Anmeldung mit Namen, Mailadresse und Telefonnummer erforderlich, über folgenden Link:

https://tinyurl.com/dialoguebersetzen2

Teil 1 und 2 des Seminars werden anschließend für einen Monat auf unserem Youtube-Kanal verfügbar gemacht. Direkter Link hierzu:

https://tinyurl.com/dialoguebersetzen-mitschnitt

Schreibe eine Antwort