Beim heutigen Stammtisch konnten wir mit vielen Kolleg_innen die Sonne genießen, auf AMBIGÚ und EIN STÜCK: TSCHECHIEN: NACHLESE 2015 im Juni hinweisen, uns auf das Seminar im LCB am Freitag freuen, ein neues Mitglied feiern (Jeannette Blanken) und uns über viele weitere Themen austauschen.
Alle Artikel in der Kategorie “Kommentar”
EIN STÜCK: TSCHECHIEN 2016 – Partnertheater gefunden
Das Partnertheater für das Festival mit neuer tschechischer Dramatik EIN STÜCK: TSCHECHIEN 2016 ist gefunden: Wir werden das Theater Komorní scéna Aréna aus Ostrava mit dem Stück SLYŠENÍ (Arbeitstitel: AUDIENZ) von Tomáš Vůjtek in der Regie von Ivan Krejčí (Premiere am 28. 2. 2015) einladen. Die… Weiterlesen
EURODRAM: die Auswahl des deutschsprachigen Komitees
EURODRAM – Deutschsprachige Auswahl 2015 – Übersetzung 1. Eine nicht umerziehbare Frau (Donna non rieducabile) von Stefano Massini, übersetzt aus dem Italienischen von Sabine Heymann 2. Der Koffer (Walizka) von Małgorzata Sikorska-Miszczuk, übersetzt aus dem Polnischen von Andreas Volk 3. Die Prüfung (Nasjonal Prøve) von Maria… Weiterlesen
Eurodram – Auswahl übersetzter Texte 2015
Eurodram – Europäisches Netzwerk für Dramen in Übersetzung 2015 Auswahl übersetzter Texte Eurodram – Europäisches Netzwerk von Dramen in Übersetzung freut sich, die Auswahl der übersetzten Texte für 2015 bekannt zu geben, die zur Produktion und Veröffentlichung empfohlen werden. Die Texte wurden von den 267… Weiterlesen
Gabriel Ochoa: La(s) Guerra(s) Correcta(s)
„Gerechte Kriege“ heißt der jüngste theatralische Text von GABRIEL OCHOA, dessen Uraufführung in Madrid im Teatro del Barrio in der Regie des Autors einen durchschlagenden Erfolg erzielen konnte. von Hedda Kage Meisterlich, wie es dem Autor mit vier brillanten Schauspielern, vier roten Stühlen und zwei… Weiterlesen
Deutsch-tschechischer Zukunftsfonds
Der Deutsch-tschechische Zukunftsfonds finanziert seit 1997 bilaterale Projekte zur Verständigung beider Länder. Im letzten Jahr hat der Fonds unser Festival neuer tschechischer Dramatik EIN STÜCK: TSCHECHIEN maßgeblich gefördert, bei dem wir mit dem Tschechischen Zentrum, dem Theater unterm Dach und dem Theater Letí zusammengearbeitet haben.… Weiterlesen
EURODRAM: die Auswahl des französischen Komitees
EURODRAM – Französischsprachige Auswahl 2015 – Übersetzung 1. Mameloschn von Marianna Salzmann, übersetzt aus dem Deutschen von Charlotte Bomy 2. Patriotic Hypermarket von Milena Bogavac und Jeton Neziraj, übersetzt aus dem Albanischen und dem Serbischen von Karine Samardzija, in Zusammenarbeit mit Arben Bajraktaraj 3. Au… Weiterlesen
Art Studio Théâtre erhält Drohungen
A r t S t u d i o T h é â t r e Unterstützt von der Region Île de France OFFENER BRIEF DES ART STUDIO THÉÂTRE KAZEM SHAHRYARI, MORDDROHUNG TRIFFT AUF GLEICHGÜLTIGKEIT Seit dem Ende seiner neuesten Inszenierung von „Bouge de là“… Weiterlesen
Interview mit Dominique Dolmieu
Die deutsche Autorin und Übersetzerin Ulrike Syha hat auf dem britischen Portal NiteNews ein Interview mit dem Initiator von Eurodram Dominique Dolmieu geführt. Darin berichtet Dolmieu über die Geschichte des Eurodram-Netzwerks und die aktuellen Entwicklungen. Das Interview ist auf Englisch.
EURODRAM sucht Stücke
EURODRAM – EUROPEAN NETWORK FOR DRAMA IN TRANSLATION AUFRUF ZUR EINSENDUNG VON ÜBERSETZUNGEN FREMDSPRACHIGER THEATERLITERATUR EURODRAM ist ein europaweit agierendes Netzwerk, das sich der Förderung und Verbreitung von Theaterliteratur und deren Übersetzung verschrieben hat. Wir möchten den Austausch zwischen Übersetzern/Autoren und der deutschsprachigen Theaterszene fördern… Weiterlesen