Werkstatt zu zwei übersetzten Texten

Die Textwerkstatt von Drama Panorama ist ein Format, mit dem die Mitglieder des Vereins wertvolle fachliche Beratung und Rückmeldung zu ihrer Arbeit aus dem kundigen Kreis der Kolleginnen erhalten.

Mit Übersetzungen eines aktuellen deutschen bzw. englischen Stücks, jeweils übersetzt von Anna Galt und Henning Bochert, gingen die Teilnehmerinnen in dieser Runde am 26.06.20 zum ersten Mal über zwei Texte in einer Sitzung ins Gespräch. Ebenfalls eine Premiere: Die Textwerkstatt fand als Videokonferenz digital statt. Vielleicht war dieses Format verantwortlich für die ungewöhnlich hohe Teilnehmerinnenzahl: Anna und Henning konnten sechs Mitglieder für die Teilnahme interessieren.

In zweimal eineinhalb Stunden konnten wir konkrete Fragen zu einzelnen Textstellen und Begriffen in ihrem teilweise ungewöhnlichen Kontext vorbringen. Das Ergebnis war eine ausgesprochen präzise und zugewandte Besprechung der gefundenen Lösungen und angebotenen Übersetzungsvarianten. Neben Vorschlägen für Verknappungen und syntaktische Optimierungen waren Anna und Henning besonders dankbar Hinweise auf weitere Bedeutungsebenen der Begriffe bzw. Textstellen von Seiten der Kolleginnen. Viele Augen sehen bekanntlich mehr als zwei, und die Diskussion förderte manches überhaupt erst zu Tage, auf das wir allein nie gekommen wären. Die Teilnehmerinnen konnten auf diese Weise die Arbeit der Kolleginnen kennenlernen, Einblicke in neue Ansätze und Techniken erhalten und auch etwas über neue Autorinnen und ihre Stücke erfahren.

Wir danken den Kolleg*innen sehr für ihre Teilnahme und ihr Engagement. Wir freuen uns, dass sich das Format ein weiteres Mal bewähren und unsere Übersetzungen verbessern konnte. Wir freuen uns auf die nächsten Textwerkstätten, wenn die Mitglieder mit ihren eigenen Übersetzungen einladen und von der im Verein akkumulierten Expertise profitieren.