Humanity has unquestionably one really effective weapon—laughter. Against the assault of laughter nothing can stand. — Mark Twain As soap is to the body, so laughter is to the soul. — A Jewish Proverb “TO DIE LAUGHING” is an international educational forum for scriptwriting, which… Read more
Eurodram: Selection 2017 global
Eurodram – European network for drama in translation 2017 Honours – Selection of translated texts Eurodram, European network of scripts-in-translation, is delighted to announce the selection of the 2017 translated texts, recommended for production and publication. These texts have been chosen by the 281 members… Read more
Next Stammtisch on 4 January
To start the year off on the right foot, we will meet again on 4 January. As usual: 1 pm, “3 Schwestern” restaurant, Kunstquartier Bethanien, Mariannenplatz 2. A happy New Year to you all, we will see you there!
HOOKED ON TRANSLATION
Drama Panorama: Forum für Übersetzung und Theater e. V. welcomes Jean Graham-Jones We are very much looking forward to welcome our colleague Jean Graham-Jones from the United States for this discussion. In an information talk, she and Henning Bochert, translator of numerous American plays, will… Read more
Drama Panorama in Prague
20/11/2016 – 8 pm In their 8@8 series during the 21st Prague German Language Theatre Festival, the theatre Letí will be showing Barbora Schnelle’s translation of Maxi Obexer’s ILLEGAL HELPERS (in Czech: ILEGÁLNÍ POMOCNÍCI) as a staged reading. On this occasion, representatives of Drama Panorama… Read more
Sivan Ben Yishai’s YOUR VERY OWN DOUBLE CRISIS CLUB
In spring 2016, Henning Bochert translated Sivan Ben Yishais play YOUR VERY OWN DOUBLE CRISIS CLUB. Since Sivan wrote this play in English, while her native language is Hebrew, the translation process was unusual. In order to document this, the translator talked with Sivan about… Read more
Translating is a tricky business
A short interview by the Union des Théâtres de l’Europe with our member Yvonne Griesel on translation and surtitling: 1. What are the differences between translating a play and specifically translating for the stage? The biggest difference is that the starting point of the translation… Read more
stammtisch in October
Dear friends, october is neigh, and so is our next stammtisch: We are looking forward to see you on 05 Oct, 1-2pm at the “3 Schwestern” restaurant at Kunstquartier Bethanien, Berlin-Kreuzberg. Best regards your DP Team
stammtisch in the sun
This is how nice it was on 07 September. Thanks everybody for coming, particularly the new faces.
TRANSLATING THEATRE: ‘FOREIGNISATION’ ON STAGE
Registration open for ‘Translating Theatre’ symposium, London 21st October 2016 REGISTRATION NOW OPEN FOR TRANSLATING THEATRE: ‘FOREIGNISATION’ ON STAGE Europe House, London, 21st October 2016 Booking is free but places are limited: https://www.eventbrite.co.uk/e/translating-theatre-foreignisation-on-stage-symposium-tickets-27436207435 Dear friends and colleagues, Registration is now open for Translating Theatre: ‘Foreignisation’… Read more








