On Easter 2023, Barbora Schnelle and Henning Bochert will travel to the United States for two weeks. They will present Anna Saavedra’s OLGA-Horror at the House of Havel, in its English translation by Eva Daníčková, at the Rehearsal for Truth Festival in New York City.… Read more
The links to the videos of the event on Multilingualism in Theatre of 4 October, 2021.
Henning Bochert visited The Fence, an international association of theatre makers, at one of their regular meetings in Atlanta, GA, USA. You can find his report about the event here.
Eurodram – European network for drama in translation 2018 Honours – Selection of original texts Eurodram, the European network for drama in translation, is delighted to announce its 2018 selection of plays recommended for translation. These have been chosen by 282 members of 27 language… Read more
Drama Panorama invites you to join us on the 6th of December 2017 for the last regular meet-up of the year in 3 Schwestern restaurant (Kunstquartier Bethanien). Between 1 and 2 pm, there will be time to each lunch, get to know each other and discuss… Read more
The Time of the Cherry Smoke (orig. Čas třešňového dýmu) by Kateřina Rudčenková A short video documentary of our staged reading of Time of Cherry Smoke is available on YouTube: YouTube Thursday, 15 June 2017, 7pm Czech Centre Berlin, Wilhelmstr. 44, 10117 Berlin Actresses: Hürdem… Read more
Eurodram – European network for drama in translation 2017 Honours – Selection of translated texts Eurodram, European network of scripts-in-translation, is delighted to announce the selection of the 2017 translated texts, recommended for production and publication. These texts have been chosen by the 281 members… Read more
20/11/2016 – 8 pm In their 8@8 series during the 21st Prague German Language Theatre Festival, the theatre Letí will be showing Barbora Schnelle’s translation of Maxi Obexer’s ILLEGAL HELPERS (in Czech: ILEGÁLNÍ POMOCNÍCI) as a staged reading. On this occasion, representatives of Drama Panorama… Read more
In spring 2016, Henning Bochert translated Sivan Ben Yishais play YOUR VERY OWN DOUBLE CRISIS CLUB. Since Sivan wrote this play in English, while her native language is Hebrew, the translation process was unusual. In order to document this, the translator talked with Sivan about… Read more