Comment

Erwin Axer

Earlier on this forum, Michael Kleineidam reviewed the excellent publication on the great Polish theatermaker Erwin Axer, published by the Polish Theater Institute in a remarkable, bilingual (Polish-German) edition (including some translations by our member Andreas Volk). The Polish Theater Institute has now published the review in Polish on their website (translation: Magdalena Szpak).

General

June Meet-up

Dear members and friends, Next week on Wednesday, the 6th of June at 1.00 pm, we will once again have our regular theatre translators’ meet-up, finally in the sun in the garden of 3 Schwestern Restaurant. Do join us, before everyone disappears on their holidays. Looking forward!

General

EURODRAM 2018 Honours

Eurodram – European network for drama in translation 2018 Honours – Selection of original texts Eurodram, the European network for drama in translation, is delighted to announce its 2018 selection of plays recommended for translation. These have been chosen by 282 members of 27 language committees, out of the 746 original plays received in 2017. […]

Event

Ein Stück: Tschechien: Nachlese (Gleanings) 2017 – the video

The Time of the Cherry Smoke (orig. Čas třešňového dýmu) by Kateřina Rudčenková  A short video documentary of our staged reading of Time of Cherry Smoke is available on YouTube: YouTube Thursday, 15 June 2017, 7pm Czech Centre Berlin, Wilhelmstr. 44, 10117 Berlin Actresses: Hürdem Riethmüller, Hannah Schröder and Thea Rasche Directed by/Dramaturgy/Production: Barbora Schnelle […]

Event

EIN STÜCK: TSCHECHIEN: NACHLESE (GLEANINGS) 2017

Kateřina Rudčenková: Zeit des Kirschrauchs (The Time of Cherry Smoke)   Staged reading and discussion with Czech playwright Kateřina Rudčenková Thursday, 15th June 2017, 19:00 Czech Centre Berlin, Wilhelmstraße 44, 10117 Berlin In the festival series, “Ein Stück: Tschechien”, Drama Panorama e. V. and the Czech Centre Berlin once again take a look at contemporary […]

Translation

Eurodram: Selection 2017 global

Eurodram – European network for drama in translation 2017 Honours – Selection of translated texts Eurodram, European network of scripts-in-translation, is delighted to announce the selection of the 2017 translated texts, recommended for production and publication. These texts have been chosen by the 281 members of 26 language committees, from the 293 translated plays received […]

Event

HOOKED ON TRANSLATION

Drama Panorama: Forum für Übersetzung und Theater e. V. welcomes Jean Graham-Jones We are very much looking forward to welcome our colleague Jean Graham-Jones from the United States for this discussion. In an information talk, she and Henning Bochert, translator of numerous American plays, will discuss the importance of translation in contemporary theatre and the […]

Comment

Translating is a tricky business

A short interview by the Union des Théâtres de l’Europe with our member Yvonne Griesel on translation and surtitling: 1. What are the differences between translating a play and specifically translating for the stage? The biggest difference is that the starting point of the translation of a play is the play itself, whereas the starting […]