Guest Performance by the Lachende Bestien Theatre (Prague) on the 30th anniversary of the Velvet Revolution on October 1st, 2019 at 19:30 in the Czech Centre Berlin The Embassy of the Czech Republic in Berlin, the Tschechisches Zentrum Berlin, the Prague Lachende Bestien Theatre and Drama Panorama: Forum für Übersetzung und Theater e. V. present: […]
Earlier on this forum, Michael Kleineidam reviewed the excellent publication on the great Polish theatermaker Erwin Axer, published by the Polish Theater Institute in a remarkable, bilingual (Polish-German) edition (including some translations by our member Andreas Volk). The Polish Theater Institute has now published the review in Polish on their website (translation: Magdalena Szpak).
The series of anthologies Drama Panorama presents contemporary foreign-language plays in German translation. It is published by Neofelis Verlag in cooperation with the organisation Drama Panorama: Forum for Translation and Theatre e. V. The first anthology of Czech drama will be published in early 2018. The anthology International Queer Drama will bring alternative artistic positions […]
EURODRAM is a network active across Europe that fosters exchange between translators, writers and the European theatre scene. Every spring, the different committees compile a selection of three texts – alternating yearly between original plays and play translations. For the 2018 selection, the German EURODRAM committee is looking for original plays written in German. The […]
Eurodram – European network for drama in translation 2017 Honours – Selection of translated texts Eurodram, European network of scripts-in-translation, is delighted to announce the selection of the 2017 translated texts, recommended for production and publication. These texts have been chosen by the 281 members of 26 language committees, from the 293 translated plays received […]
A short interview by the Union des Théâtres de l’Europe with our member Yvonne Griesel on translation and surtitling: 1. What are the differences between translating a play and specifically translating for the stage? The biggest difference is that the starting point of the translation of a play is the play itself, whereas the starting […]
This is how nice it was on 07 September. Thanks everybody for coming, particularly the new faces.
Registration open for ‘Translating Theatre’ symposium, London 21st October 2016 REGISTRATION NOW OPEN FOR TRANSLATING THEATRE: ‘FOREIGNISATION’ ON STAGE Europe House, London, 21st October 2016 Booking is free but places are limited: https://www.eventbrite.co.uk/e/translating-theatre-foreignisation-on-stage-symposium-tickets-27436207435 Dear friends and colleagues, Registration is now open for Translating Theatre: ‘Foreignisation’ on Stage, a one-day symposium bringing together scholars from theatre […]
This brief exchange between Carlos Murillo and Henning Bochert was published on HowlRound.com July 06, 2014. About Carlos Murillo: Carlos Murillo, *1971, is the author of numerous plays that have been produce by various theatres across the United States. He teaches playwriting and acting at the drama department of the DePaul University in Chicago, where […]
The German committee of EURODRAM, the network for European drama in translation, now announced their 2016 selection.