Werkstatt: Mehrsprachigkeit auf der Bühne im globalen Kontext

Drama-Panorama-Werkstatt zu Mehrsprachigkeit 2023 | Foto: Drama Panorama/Laaß

Leitung: Katharina Rösch und Henning Bochert

Gäste: Anne Bérélowitch, Dora Cheng, Mîrza Metîn

23. Oktober 2023, 10-18 Uhr

Ort: Refugio, Berlin, Lenaustraße 3-4, 12047 Berlin

Schon 2021 veranstaltete Drama Panorama in der Reihe panorama #1: übertheaterübersetzen eine Werkstatt (und anschließend eine Veranstaltung mit Lesung und Gespräch) zur Erforschung von Mehrsprachigkeit auf der Bühne.

In diesem umfangreichen Themenfeld untersuchen wir diesmal Texte im globalen Kontext und lenken unser Augenmerk auf die politischen Aspekte von Mehrsprachigkeit. Die Werkstattleitung, die Gäste und die Teilnehmenden schlagen Theatertexte vor, die wir gemeinsam besprechen. (Textvorschläge sind sehr willkommen, aber keine Bedingung für die Teilnahme.) Die Werkstatt wird auf Deutsch und Englisch stattfinden (möglicherweise fließen, entsprechend dem Thema, weitere Sprachen ein).

Außerdem erstellen wir, wie bereits 2021, eine Begleitbroschüre, in der wir weitere Beispieltexte und Autor:innen vorstellen.

Ausschreibung für die Werkstatt

Wir planen die Werkstatt für ca. 15 Personen. Die Teilnahme ist kostenlos. Wir freuen uns auf interessierte Theatermacher:innen, Übersetzende, Autor:innen und andere Interessierte. Bitte meldet Euch gern bis zum 9. Oktober 2023 bei henning.bochert@drama-panorama.com an mit:

  • einer kurzen Vorstellung und einer kurzen Erläuterung, was Sie/Euch am Thema interessiert
  • den Sprachen, die Sie sprechen/die Ihr sprecht
  • optional: einer kurzen Beschreibung Ihres/Eures Projekts (keine Bedingung, aber willkommen) und
  • optional: Wenn Sie/Ihr im Rahmen der Werkstatt einen mehrsprachigen Theatertext besprechen möchten/möchtet, schicken Sie/schickt ihn uns bitte vorab zu

Ausschreibung für Texte

In diesem Kontext sind wir auf der Suche nach Theatertexten und -autor:innen aus der ganzen Welt außerhalb Europas (bzw. außerhalb des europäischen Theaterkontextes), die mit mehreren Sprachen arbeiten. Besonders interessieren wir uns für Mehrsprachigkeit in afrikanischen und afro-diasporischen Theatertexten, und solchen aus der WANA-Region (Westasien/Nordafrika), die auch mit nicht-europäischen Sprachen arbeiten.

Wir freuen uns über Einsendungen an: henning.bochert@drama-panorama.com


Katharina Rösch ist Dramaturgin und seit der Spielzeit 23/24 am Schauspiel Essen engagiert. Als freie Dramaturgin war sie zuvor international in Istanbul und Kapstadt tätig. Sie ist Mitglied bei Drama Panorama: Forum für Übersetzung und Theater e. V.

Foto: Thomas Köster

Henning Bochert arbeitet als Autor, Dramaturg und übersetzt seit mehr als 25 Jahren Englisch und Deutsch, u. a. Werke von Susan Glaspell, Dawn King, Carlos Murill und George Brant. Er betreibt eine Übersetzungsagentur und engagiert sich u. a. bei Drama Panorama: Forum für Übersetzung und Theater e. V., raum4-netzwerk für künstlerische alltagsbewältigung e. v., Weltlesebühne e. V.

Foto: Elmar Engels

Anne Bérélowitch ist die künstlerische Leiterin der Compagnie l’instant même (Frankreich) und Instant MIX Theater Lab (Europa und darüber hinaus).
Sie führt seit mehr als zwanzig Jahren Regie bzw. schreibt für das Theater.
Sie ist in erster Linie Praktikerin, interessiert sich aber auch für das Verbalisieren und Konzeptualisieren, weshalb sie eng mit Forscher:innen (vor allem im Bereich der Übersetzungswissenschaft) zusammenarbeitet. Außerdem ist sie Lehrerin und hat spezifische Methoden entwickelt, um Schauspieler:innen und Regisseur:innen in zwei- und mehrsprachigen Aufführungen zu schulen und Sprachen durch Theaterpraxis zu lehren.

Foto: privat

Mîrza Metîn studierte Dramaturgie, Theaterkritik und Szenisches Schreiben an der Universität Istanbul. Sein Schreibabenteuer begann auf Türkisch (der Sprache seiner Ausbildung), und später kam Kurdisch hinzu (seine Muttersprache), die er 2001 zu lernen begann. Lange schrieb er in beiden Sprachen, inzwischen schreibt er lieber auf Kurdisch. Von den achtzehn Texten, die er geschrieben hat, wurden sechzehn aufgeführt. Einige davon wurden ins Zazaische, Französische, Deutsche, Englische, Französische und Ungarische übersetzt, einige wurden in der Türkei, in Frankreich, Deutschland Finnland und den Vereinigten Staaten veröffentlicht. Er wurde zu vielen Festivals wie dem PEN World Voices International Playwrights Festival in New York oder zu Welt/Bühne in München eingeladen.

Bild: Biba Kayewich

Dora Yuemin Cheng, dreisprachige Theaterautorin, arbeitet und lebt in Berlin, Beijing und Shanghai.

Geboren und aufgewachsen in Nanjing, China, absolvierte sie B.A.-Dramatische Schreiben an der Shanghai Theatre Academy und M. A. Visual Language of Performance am Wimbledon College of Art. Ihre chinesischen Stücke wurden in mehreren Städten Chinas gelesen oder aufgeführt.

2021 wurde die Produktion des Junges Nationaltheater Mannheim, Qingdao: a messy archive, in dem sie als Dramaturgin mitarbeitete, von nachtkritik.de als Bestes Stücke nominiert. Ihr mehrsprachiges Stück Epiphanie 顿悟 stand auf der Shortlist des Stückemarkts beim Theatertreffen 2022.

Foto: Annika Nagel


Gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds.

In Kategorie: