panorama #1 übertheaterübersetzen


As experts in theatre in other languages, theatre translators are co-authors of unfamiliar texts, into whose cultural contexts and new theatrical aesthetics they must first introduce the reader or audience. For the surtitling of foreign-language productions, their linguistic skills, their specialised technical knowledge and their artistic understanding of the production are all required. Sometimes, as well as their translation work, they are also organisers, mentors, editors, they provide scholarly commentary and critical reflection on contemporary theatre culture, and they work the social and aesthetic contexts of the plays into their translations. In spite of all this, the art of translation often remains invisible in the theatre and gets relegated to the “small print”.

With the funding from the Deutsche Übersetzerfonds and its programme Neustart Kultur, a series of events panorama #1 übertheaterübersetzen will be held over the coming months. In a total of seven events around specific topics from April to November (including some additional dates), we will explore the diversity of translators’ activity in the theatre, the specifics of this work and its far-reaching impact. For more information, click on the each event.

The event Translation as a Practice of Decolonisation took place on 23.04.21 in the TAK Berlin.

Queer in Translation which consisted of a workshop, panel discussion and a reading took place on the 19.06.21 as part of Pugs in Love – Queer Week in the Maxim Gorki Theatre.

The workshop and panel discussion on Literary Translation vs. Surtitles took place on 21st and 22nd June 2021 as part of Theater der Welt festival in Düsseldorf.

More upcoming events: