panorama #1 übertheaterübersetzen


As experts in theatre in other languages, theatre translators are co-authors of unfamiliar texts, into whose cultural contexts and new theatrical aesthetics they must first introduce the reader or audience. For the surtitling of foreign-language productions, their linguistic skills, their specialised technical knowledge and their artistic understanding of the production are all required. Sometimes, as well as their translation work, they are also organisers, mentors, editors, they provide scholarly commentary and critical reflection on contemporary theatre culture, and they work the social and aesthetic contexts of the plays into their translations. In spite of all this, the art of translation often remains invisible in the theatre and gets relegated to the “small print”.

With the funding from the Deutsche Übersetzerfonds and its programme Neustart Kultur, a series of events panorama #1 übertheaterübersetzen will be held over the coming months. In a total of seven events around specific topics from April to November (including some additional dates), we will explore the diversity of translators’ activity in the theatre, the specifics of this work and its far-reaching impact. For more information, click on the each event.

The first event SCHUDOMA : Ich bin zu Hause took place on 12.03.2021 online.

The next event Translation as a Practice of Decolonisation will take place on 23.04.21 in theTAK Berlin. There will be more information here soon.

SCHUDOMA : Ich bin zu Hause

Translation as a Practice of Decolonisation