Kateřina Rudčenková: Zeit des Kirschrauchs (The Time of Cherry Smoke) Staged reading and discussion with Czech playwright Kateřina Rudčenková Thursday, 15th June 2017, 19:00 Czech Centre Berlin, Wilhelmstraße 44, 10117 Berlin In the festival series, “Ein Stück: Tschechien”, Drama Panorama e. V. and the Czech Centre Berlin once again take a look at contemporary […]
Eurodram – European network for drama in translation 2017 Honours – Selection of translated texts Eurodram, European network of scripts-in-translation, is delighted to announce the selection of the 2017 translated texts, recommended for production and publication. These texts have been chosen by the 281 members of 26 language committees, from the 293 translated plays received […]
In spring 2016, Henning Bochert translated Sivan Ben Yishais play YOUR VERY OWN DOUBLE CRISIS CLUB. Since Sivan wrote this play in English, while her native language is Hebrew, the translation process was unusual. In order to document this, the translator talked with Sivan about the special experience. The interview can be found here.
This brief exchange between Carlos Murillo and Henning Bochert was published on HowlRound.com July 06, 2014. About Carlos Murillo: Carlos Murillo, *1971, is the author of numerous plays that have been produce by various theatres across the United States. He teaches playwriting and acting at the drama department of the DePaul University in Chicago, where […]
The German committee of EURODRAM, the network for European drama in translation, now announced their 2016 selection.
During her residency in Berlin, Andrea and I discussed our respective theatre realities. Now we are very happy to announce that our conversation on aesthetics in playwriting has been published on Howlround. A slightly longer version (and its German translation) can be found here.
Andrea Stolowitz and Henning Bochert wrote an article on playwriting in the U.S. and in Germany. HOTreview now published a longer version.