Alle mal herhören! Anlässlich der Gefährdung unserer Profession als literarische Übersetzer*innen durch maschinengenerierte Übersetzungen und klammheimliche Unterwanderung unserer Urheber*innenrechte, haben der „Arbeitskreis Literaturübersetzen und KI“ der drei deutschsprachigen Literaturübersetzerverbände, Claudia Hamm und Isabel Cole (Stammtisch TechMündigkeit für Wortmenschen) das Manifest für menschliche Sprache verfasst. Dieses ist Teil… Weiterlesen
Alle Artikel in der Kategorie “Kommentar”
Ein kleiner Ort – Über das Ballhaus Prinzenallee
von Iwona Uberman
Tomáš Dianiška erhielt den Publikumspreis des Festivals Ein Stück: Tschechien 2023
Tomáš Dianiška erhielt für sein Stück Spottschau (orig. Transky, body, vteřiny) die meisten stimmen der Zuschauer*innen beim Festival Ein Stück: Tschechien 2023. Am 24.11.2023 fanden im Theater unterm Dach die traditionellen szenischen Lesungen des Festivals statt. Neben Dianiškas Stück wurden die Stücke Regale (orig. Regály)… Weiterlesen
Franziska Muche an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf
Fotos: Vera Elisabeth Gerling und Andreas Jandl Von Franziska Muche kommt ein Bericht über ihre Lehrtätigkeit an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf: „Vom 4. bis 8. September habe ich an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf ein einwöchiges Seminar zu Berufskunde und Praxis für angehende Literaturübersetzer*innen mit den Sprachen Englisch… Weiterlesen
„Das ist unser Land“
Rébecca Chaillon präsentiert „Carte noire nommée Désir“ in Avignon Ein Rückblick von Lisa Wegener Rébecca Chaillon ist in Frankreich kein unbeschriebenes Blatt. In so radikalen Arbeiten wie „Où la chèvre est attachée, il faut qu’elle broute“ (dt.: Wo die Ziege angebunden ist, muss sie grasen),… Weiterlesen
Rückblick Drama-Panorama-Festival „Neue Übersetzungen internationaler Dramatik“
Unser langes Wochenende im Mai
Ambigú 2.0. – Spiel-Raum für Theaterübersetzungen
Wie macht man Theatertexte und -übersetzungen vor der Inszenierung sichtbar, wie kann man sie auf den Prüfstein stellen und eine Brücke schlagen zwischen Autor*innen/ Übersetzer*innen, Text und Publikum? Die Übersetzerin Franziska Muche und der Theatermacher Thorsten Schlenger haben bereits 2013 zusammen in der Alten Kantine Wedding das… Weiterlesen
New Yorker Recherchetagebuch von Anna Opel in SINN UND FORM
Von unserem Mitglied Anna Opel steht in der aktuellen Ausgabe von SINN UND FORM (Heft 6/2022) ein Recherchetagebuch aus New York auf den Spuren von Erwin Piscator und seiner berühmten Schülerin Judith Malina. Unter diesem Link kommt man zur Leseprobe. In Annas eigenen Worten: „Ich… Weiterlesen
Messe Frankfurt, Gastland Spanien: Buchpräsentation vor vollem Haus
Buchmesse und Theater haben meist wenig miteinander zu tun – es sei denn, man wagt die Unternehmung „Theater auf Papier“. Seit 2018 gibt es nun die Reihe Drama Panorama – Neue Internationale Theatertexte im Neofelis Verlag. Der ursprünglich für 2021 geplante und coronabedingt auf 2022… Weiterlesen
Gastdozentur für Anna Opel an der UdK Berlin
Anna Opel berichtet uns von ihrer Lehrtätigkeit im Rahmen einer Gastdozentur des Deutschen Übersetzerfonds: „Das Wintersemester hat begonnen, und ich unterrichte wieder an der UdK im Studiengang Szenisches Schreiben den 17. Studiengang zum Thema „Theater und mehr. Einführung ins literarische Übersetzen“. Es ist eine multilinguale kleine Gruppe, viel… Weiterlesen