Sponsors
The project has been made possible with financial support from:
Robert Bosch Stiftung Goethe-Institut
The project is supported by:
Bundeszentrale für politische Bildung Ballhaus Ost Der Deutsche Übersetzerfonds Internationales Theaterinstitut Deutschland Literarisches Colloquium Berlin Czech centre Berlin
Guests
Henning Bochert lives as a translator, author and dramaturg with his family in Berlin. As a translator he worked in Los Angeles for two years in synchronisation. Since 1996 he translates plays from and into English, such as works by CHristoph Hein, Martin Heckmanns, Carlos Murillo, Adam Rapp and Simon Froehling. Henning studied acting at the University of the
... WeiterOlaf Kühl is a translator of Polish, Russian, Serbo-Croatian and Ukranian into German.
... WeiterDorota Maslowska is the star of the young Polish literary scene. In 2002, at the age of 18, she wrote her debut novel which was released in 2004 as Schneeweiß und Russenrot in the German translation by Olaf Kühl. The Frankfurter Allgemeine Zeitung praised her book as "an eloquent novel about her generation, which is lost between drugs and th
... WeiterLocation
BALLHAUS OST
Pappelallee 15
10437 Berlin
2nd event
Word plays, figures of speech, jokes, and rhymes
Ambivalent relations between sound and sense in theatrical translation
Author and translator Henning Bochert will introduce the topic of the event in our Panorama-Café. In the evening, we are introducing the work of the young Polish author, Dorota Maslowska and her collaboration with the German translator, Olaf Kühl.
3-6pm
Panorama-Café with guest Henning Bochert - a round table for translators and theater professionals to exchange ideas and new plays from all over the world. Henning Bochert will introduce today's theme using samples from his work as a translator.
7pm
In a panel discussion, the Polish author and playwright Dorota Maslowska and her German translator Olaf Kühl will talk about their collaboration and brand-new texts by Maslowska will be read. The discussion is moderated by Barbora Schnelle.
A reception is to follow.

